<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/">
<title>なるほど！英語表現~「趣味から始める英会話」火曜日版~</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/</link>
<description>映画や海外ドラマより１ページ１つの英語表現をピックアップ。「へぇ英語でこう言うのか。」と感動（？）する表現が満載！</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:info@seesaa.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.seesaa.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/88494579.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/80568888.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/75307511.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/71263680.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/70000658.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/67566726.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/65645899.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/62058547.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/60148624.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/58361244.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/57357455.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/56284270.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/54739032.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/53413040.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/52197340.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/88494579.html">
<title>from a distance</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/88494579.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【中級編】□今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。from a distance ∇ ∇ ∇ ∇！（ distance は「距離」だから「距離から」？意味不明・・・。） ∇ ∇ ∇ ∇from a distance 「遠くから」[例文１]The fireworks look better from a distance. 「花火は遠くから見た方がきれいだ。」スペースアルク英辞郎より。 fireworks [通常複数形で]花火look be...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2008-03-06T16:42:51+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【中級編】□<br /><br />今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />from a distance<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（ distance は「距離」だから「距離から」？意味不明・・・。）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />from a distance　「遠くから」<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />The fireworks look better <span style="color:#FF0098;">from a distance</span>. <br /><br /><br />「花火は遠くから見た方がきれいだ。」<br /><br />スペースアルク英辞郎より。 <br /><br />fireworks　[通常複数形で]花火<br /><br />look better　（もっと）きれいに見える<br /><br /><br />distance の意味は「距離」。<br />他にも distance には「遠く」「遠方」といった意味があります。<br /><br />from a distance で「遠くから」。<br /><br /><br />from a distance の a と distance の間に、形容詞を入れて<br />意味をいろいろと膨らませることができますよ。<br /><br /><br /><br />[例２]<br /><br /><span style="color:#FF0098;">from a</span> safe <span style="color:#FF0098;">distance</span> <br /><br />「安全な距離から」 <br /><br /><br /><br />[例３]<br /><br /><span style="color:#FF0098;">from a</span> reasonable <span style="color:#FF0098;">distance</span><br /><br />「適度な距離から」<br /><br /><br /><br />[例文４]<br /><br /><br />They are so cute <span style="color:#FF0098;">from a</span> reasonable <span style="color:#FF0098;">distance</span>.<br /><br /><br />「とてもかわいいね、適度な距離からだと。」<br /><br />映画「マダガスカル」より。<br /><br />島に流れ着いた動物たち一行は、<br />森林の奥でキツネザルの集団に出会います。<br /><br />キツネザルというものを初めて見た一行。<br />これはキリンのメルマンのせりふです。<br /><br />They are so cute. ・・・で終わらないところが笑えるのです。<br /><br /><br />ちなみに、キリンのメルマンの声を担当しているのは<br />海外ドラマ「フレンズ」でロス役だった<br />デヴィッド・シュワイマー。なんともとぼけた味を出しています。<br /><br /><br /><br />from a distance「遠くから」<br />from a reasonable distance「適度な距離から」・・・ OKですか？<br /><br />では、ぜひ皆さまの英語表現レパートリーに<br />加えておいてくださいね！<br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/80568888.html">
<title>rich</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/80568888.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【初級編】□今日は、この英単語を日本語に訳してみてくださいな。rich ∇ ∇ ∇ ∇！（ 「金持ちの」以外の意味を考えてくださいね。(^^) ∇ ∇ ∇ ∇rich 「（味が）こってりした、濃い、コクのある」他にもいろいろな意味がありますが、今日はこれを見ていきましょうね。[例１]There was very rich chocolate sauce on the side.「とっても濃厚なチョコレートソースが横に添えてあったの。」映画「恋人たち...</description>
<dc:subject>教育・トレーニング</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2008-01-25T17:33:28+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【初級編】□<br /><br />今日は、この英単語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />rich<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（ 「金持ちの」以外の意味を考えてくださいね。(^^)<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />rich　「（味が）こってりした、濃い、コクのある」<br /><br />他にもいろいろな意味がありますが、<br />今日はこれを見ていきましょうね。<br /><br /><br /><br />[例１]<br /><br /><br />There was very <span style="color:#FF0098;">rich</span> chocolate sauce on the side.<br /><br /><br />「とっても濃厚なチョコレートソースが横に添えてあったの。」<br /><br />映画「恋人たちの予感」より。<br /><br />長年親友だった、ハリー（ビリー・クリスタル）と<br />サリー（メグ・ライアン）は結婚しました。<br /><br />これはウェディング・ケーキの様子を話している<br />サリーのせりふです。<br /><br /><br />on the side　別に、付け合わせに、添え料理として<br /><br /><br />ここで rich の意味を「金持ちの」しか知らなかったら<br />悲しすぎますね。<br /><br />rich　（味が）こってりした、濃い、コクのある<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />This curry isn't very <span style="color:#FF0098;">rich</span>.<br /><br /><br />「このカレー、なんだかコクがないね。」<br /><br />スペースアルク英作くんより。 <br /><br /><br /><br />[例文３]<br /><br /><br />It's a very <span style="color:#FF0098;">rich</span> soup but has a mild aftertaste. <br />  <br /><br />「こってりしたスープなのに後味はすっきりしてるね。」<br /><br />同じくスペースアルク英作くんより。 <br /> <br /><br />rich soup　こってりしたスープ、濃厚な味のスープ<br />aftertaste　後味　<br /><br /><br />rich　「（味が）こってりした、濃い、コクのある」<br />OKですか？<br /><br />では今度、映画や海外ドラマを見て rich と聞こえてきたら<br />どんな意味だろう？と考えてみてくださいね！<br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/75307511.html">
<title>have good taste</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/75307511.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【初級編】□今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。have good taste ∇ ∇ ∇ ∇！（ 今日はいけるかも・・・？） ∇ ∇ ∇ ∇have good taste 「センスがある、センスがいい、趣味がいい」使える英語表現です。まずは、映画から例文を見ていきましょうね。[例文１]Everybody thinks they have good taste.「みんな自分はセンスがいいと思ってるの。」映画「恋人たちの予感」より。サリー...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-12-29T15:07:05+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【初級編】□<br /><br />今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />have good taste<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（ 今日はいけるかも・・・？）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />have good taste　「センスがある、センスがいい、趣味がいい」<br /><br />使える英語表現です。<br />まずは、映画から例文を見ていきましょうね。<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />Everybody thinks they <span style="color:#FF0098;">have good taste</span>.<br /><br /><br />「みんな自分はセンスがいいと思ってるの。」<br /><br />映画「恋人たちの予感」より。<br /><br />サリー（メグ・ライアン）とハリー（ビリー・クリスタル）の<br />友人、マリーとジェスは結婚することになりました。<br /><br />でも二人は、家具の趣味が合いません。<br />これはマリーのせりふです。<br /><br /><br />この taste は名詞で、ずばり「趣味、センス」といった意味です。<br /><br />”～の”センスがある、趣味がいい、と言うときには<br /> in でつなぎますよ。<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />Sally <span style="color:#FF0098;">has good taste in </span>clothes.<br /><br /><br />「サリーは服のセンスがいい。」 <br /><br />have が has に変わったのはOKですか？<br />三人称単数現在形ですね。<br /><br /><br /><br /><br />≪お・ま・け≫<br /><br />He <span style="color:#FF0098;">has bad taste in </span>women. <br /><br />「彼は女の趣味が悪い。」<br /><br />have/has bad taste in で「～の趣味が悪い、とんでもない～を好む」<br />という意味になります。<br /> <br /><br /><br />・・・<br />have good taste　「センスがある、センスがいい、趣味がいい」<br />OKですか？<br /><br />では、ぜひ英語で表現できるようになってくださいね！<br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/71263680.html">
<title>come on to ~</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/71263680.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【初級編】□今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。come on to ~ ∇ ∇ ∇ ∇！（ come は「来る」だから・・・う~ん、ちょっと苦しい！） ∇ ∇ ∇ ∇come on to ~ 「（異性に）色目を使う、（異性を）口説く」では、映画から例文を見ていきましょうね。[例文１]"Amanda is my friend.You are going with her.And you were coming on to me. ""N...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-12-06T15:45:29+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【初級編】□<br /><br />今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />come on to ～<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（ come は「来る」だから・・・う～ん、ちょっと苦しい！）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />come on to ～　「（異性に）色目を使う、（異性を）口説く」<br /><br />では、映画から例文を見ていきましょうね。<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />"Amanda is my friend.<br />You are going with her.<br />And you were <span style="color:#FF0098;">com</span>ing <span style="color:#FF0098;">on to </span>me. "<br /><br />"No, I wasn't."<br /><br /><br />「アマンダは私の友達よ。<br />あなたは彼女と付き合ってるでしょ。<br />なのに私を口説いてきた。」<br /><br />「口説いてないよ。」<br /><br />映画「恋人たちの予感」より。<br /><br /><br />サリー（メグ・ライアン）は、友達の彼氏である<br />ハリー（ビリー・クリスタル）を、車で<br />ニューヨークまで送って行っています。<br /><br />友達と付き合っているハリーが、<br />サリーのことを魅力的だとか何とか言うので、<br />すっかりサリーは機嫌を損ねてしまいました。<br />その場面での会話です。<br /><br /><br />go with ～　～と付き合う、～の恋人である<br /><br />come on to ～<br />「（異性を性的に）その気にさせようとする、<br />（異性に）誘いをかける、（異性に）色目を使う、（異性を）口説く」<br />・・・という感じの意味です。<br /><br /><br />意味を把握できれば、なぜこの場面でサリー（メグ・ライアン）が<br />不機嫌になったのかがわかりますね。<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />Are you <span style="color:#FF0098;">com</span>ing <span style="color:#FF0098;">on to </span>me? <br /><br /><br />「私を口説こうとしているの？」<br /><br />スペースアルク英辞郎より。<br /><br /><br /><br />[例文３]<br /><br /><br />Well, you were <span style="color:#FF0098;">com</span>ing <span style="color:#FF0098;">on to</span> me, and now you're saying "Hands off." <br /><br /><br />「君が誘っておきながら、『手を離せ』とはどういうことだ。」<br /><br />同じくスペースアルク英辞郎より。<br /><br /><br />・・・<br />おっと、１８歳未満鑑賞不可、という感じになってきましたね。<br /><br />（映画「恋人たちの予感」は、殿堂入り（？）恋愛映画ですから<br />おススメですよ！）<br /><br /><br /><br />come on to ～　「（異性に）色目を使う、（異性を）口説く」<br />OKですか？<br /><br />では今度、映画や海外ドラマで聞いたときも、もうこれでバッチリですね！<br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/70000658.html">
<title>This is it.</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/70000658.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【初級編】□今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。This is it. ∇ ∇ ∇ ∇！（ 簡単。「これはそれです。」でしょ？・・・意味不明。） ∇ ∇ ∇ ∇This is it. 「これだ。/これがおあつらえ向きだ。」他にも「いよいよ来るぞ。」などの意味がありますが、今日はこれを見ていきましょうね。[例文１]As a Christmas present, this is really it. 「クリスマスのプレゼントとしては、これこ...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-11-29T15:11:45+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【初級編】□<br /><br />今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />This is it.<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（ 簡単。「これはそれです。」でしょ？・・・意味不明。）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />This is it.　「これだ。/これがおあつらえ向きだ。」<br /><br />他にも「いよいよ来るぞ。」などの意味がありますが、<br />今日はこれを見ていきましょうね。<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />As a Christmas present, <span style="color:#FF0098;">this is </span>really <span style="color:#FF0098;">it</span>. <br /><br /><br />「クリスマスのプレゼントとしては、これこそうってつけだ。」<br /><br />ランダムハウス英語辞典より。<br /><br /><br />it といえば、代名詞の「それは」が一般的ですよね。<br /><br />しかし、この it は「あつらえ向きのもの」という意味の名詞なのです。<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />This could be it.<br /><span style="color:#FF0098;">This is it</span>.<br /><br /><br />「これかも。これだ。」<br /><br />映画「恋のクリスマス大作戦」より。<br /><br /><br />クリスマスをある家族といっしょに過ごすことになった<br />ドルー（ベン・アフレック）は、大張り切り。<br /><br />家族とともにクリスマスツリーを買いに来ています。<br /><br />これは、おあつらえ向きのツリーを<br />見つけたときのドルーのせりふです。<br /><br /><br /><br />≪お・ま・け≫<br />ところで次の例文のような場合、it はどんな意味になると思いますか？<br /><br />[例文３]　I am <span style="color:#FF0098;">it</span>.<br /><br />[例文４]　You are <span style="color:#FF0098;">it</span>.<br /><br />[例文５]　Tom is <span style="color:#FF0098;">it</span>.<br /><br /><br />・・・<br /><br /><br />実は it には「（鬼ごっこの）鬼」という意味もあるのです。<br />それぞれ、私が・君が・トムが鬼なのですね。<br /><br /><br /><br />This is it.　「これだ。/これがおあつらえ向きだ。」<br /><br />≪お・ま・け≫より、<br />it 「（鬼ごっこの）鬼」　OKですか？<br /><br />では、ぜひ皆さまの英語表現レパートリーに加えておいてくださいね！<br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/67566726.html">
<title>look at ~</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/67566726.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【中級編】□今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。look at ~ ∇ ∇ ∇ ∇！（ もしかして今日は簡単？どこが【中級編】なの？） ∇ ∇ ∇ ∇look at ~「~を見る」ここまではOKですね？ 今日はここから少し広げていきましょう。[例文１]Don't look directly at the tree.「ツリーを直接見るな。」映画「恋のクリスマス大作戦」より。見ず知らずの家族に、いっしょにクリスマスを過ごしてもらう契約をした...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-11-19T14:36:22+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【中級編】□<br /><br />今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />look at ～<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（ もしかして今日は簡単？どこが【中級編】なの？）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />look at ～「～を見る」<br /><br />ここまではOKですね？ 今日はここから少し広げていきましょう。<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />Don't <span style="color:#FF0098;">look</span> directly <span style="color:#FF0098;">at</span> the tree.<br /><br /><br />「ツリーを直接見るな。」<br /><br />映画「恋のクリスマス大作戦」より。<br /><br /><br />見ず知らずの家族に、いっしょにクリスマスを過ごしてもらう<br />契約をしたドルー（ベン・アフレック）。<br /><br />ドルーは張り切ってクリスマスツリーの飾り付けをしました。<br />でも派手すぎて、見ていたブライアンの目が痛くなってきました。<br /><br />そのときのドルーのせりふです。<br /><br /><br /><br />look at ～で「～を見る」。<br /><br />この look と at の間に副詞を入れることで<br />どのように見るか、いろいろと表現することができますよ！<br /><br /><br />look directly at ～で<br />「～を直接見る、直視する」という意味になります。<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />I should <span style="color:#FF0098;">look</span> hard <span style="color:#FF0098;">at</span> the world around me. <br /><br /><br />「私は自分の周りの世界をじっと見つめるべきである。」<br /><br />スペースアルク英辞郎より。 <br /><br />the world around me　自分の周りの世界<br /><br /><br />こちらは look と at の間に hard が入って、<br /><br />look hard at <br /><br />「～をよく見る」「～をじっと見つめる」といった意味になります。<br /><br /><br />その他の表現をざざっと見ていきましょうね。<br /><br /><br />[例３]<br /><br />look coldly at ～ <br />「～を白い目で見る」<br /><br /><br />[例４]<br /><br />look admiringly at ～<br />「～をうっとりと見る」 <br /><br /><br />[例５]<br /><br />look sharply at ～<br />「～を怖い目でにらむ」<br /><br /><br />・・・他にもいろいろな表現が作れます！<br />ぜひ皆さまの英語表現レパートリーに加えておいてくださいね！ <br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/65645899.html">
<title>not feel my feet</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/65645899.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【初級編】□今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。not feel my feet ∇ ∇ ∇ ∇！（ feel は「感じる」。feet は「足」の複数形だから「足を感じない」！ ・・・意味不明？） ∇ ∇ ∇ ∇not feel my feet 「足の感覚がない」[例文１]I can't feel my toes.「つま先の感覚がないよ。」映画「恋のクリスマス大作戦」より。独りでクリスマスを過ごすのが嫌で、お金まで払って、ある家族といっ...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-11-10T11:13:05+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【初級編】□<br /><br />今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />not feel my feet<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（ feel は「感じる」。feet は「足」の複数形だから「足を感じない」！<br />　・・・意味不明？）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />not feel my feet　「足の感覚がない」<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />I ca<span style="color:#FF0098;">n't feel my toes</span>.<br /><br /><br />「つま先の感覚がないよ。」<br /><br />映画「恋のクリスマス大作戦」より。<br /><br /><br />独りでクリスマスを過ごすのが嫌で、<br />お金まで払って、ある家族といっしょにクリスマスを過ごす<br />契約をしたドルー（ベン・アフレック）。<br /><br />ここは、気が進まない息子のブライアンを誘って、寒い庭で<br />雪合戦をしている場面。凍えそうなブライアンのせりふです。<br /><br />toe　足指、つま先<br /><br /><br />feel には「（心で）～を感じる」という意味もありますが、<br />ここでは「（体で）～を感じる」ですね。<br /><br /><br />≪参考≫「（心で）～を感じる」の feel<br />　I <span style="color:#FF0098;">feel</span> sorry for that child.<br />「あの子を不憫に思います。」<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />It's way too cold here. I ca<span style="color:#FF0098;">n't feel my feet</span>. <br /><br /><br />「ここ寒すぎだよ。足の感覚がないよ。」<br /><br />スペースアルク英辞郎より。<br /><br />way too　あまりに、すごく<br /><br /><br /><br /><br />not feel my feet　「足の感覚がない」・・・ OKですか？<br />例文のように、とっても寒い日など<br />足の感覚がなくなってしまうことってありますよね。<br /><br />そういうとき、ぜひ英語で表現できるようにしておいてくださいね！<br /><br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/62058547.html">
<title>ground</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/62058547.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【中級レベル】□今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。ground ∇ ∇ ∇ ∇！（「地面」・・・じゃないの？実はこれ、他動詞です。） ∇ ∇ ∇ ∇ground 「外出禁止にする」海外ドラマや映画を見ていると、けっこうよく耳にする英語表現ですよ。[例文１]I'm really grounded for the rest of my life? 「ほんとに一生、外出禁止なの？」target="_blank"&amp;gt;海外ドラマ「ミディアム...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-10-23T15:19:03+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【中級レベル】□<br /><br />今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />ground<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（「地面」・・・じゃないの？実はこれ、他動詞です。）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />ground　「外出禁止にする」<br /><br />海外ドラマや映画を見ていると、けっこうよく耳にする英語表現ですよ。<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />I'm really <span style="color:#FF0098;">ground</span>ed for the rest of my life? <br /><br /><br />「ほんとに一生、外出禁止なの？」<br /><br /><a href="http://www.eonet.ne.jp/~syumi-eigo/medium.html"
target="_blank">海外ドラマ「ミディアム 霊能者アリソン・デュボア」</a>より。<br /><br /><br />これはアリソンの娘、アリエルのせりふです。<br />自分がいけないことをしたと思い、このように聞いている場面です。<br /><br /><br /><br />ground は名詞で「地面」。<br /><br />その他、ground には他動詞で「（特に子供を罰として）外出禁止にする」<br />という意味があります。<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />I was <span style="color:#FF0098;">ground</span>ed for two weeks. <br /><br /><br />「２週間外出禁止にされた。」<br /><br />スペースアルク英辞郎より<br /><br /><br /><br />[例文３]<br /><br /><br />For the next two weekends you are <span style="color:#FF0098;">ground</span>ed. <br /><br /><br />「２週間外出禁止だ。」<br /><br />同じくスペースアルク英辞郎より<br /><br />親が子供をしかるときによく登場する表現ですね。<br /><br /><br />・・・<br />日本では子供を叱るとき、つい「出て行け！」なんて<br />言ってしまいがちですが、「外出禁止！」のほうが断然いいですね。<br />見習わしていただきたい、と思っています。(^^)<br />ほんとに出て行ってしまうと危険ですものね。<br /><br /><br /><br />ground　「外出禁止にする[他動詞]」OKですか？<br /><br />海外ドラマや映画を見ていると、特に親子の会話の場面で<br />よく登場する英語表現です。覚えておくと便利ですよ♪<br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/60148624.html">
<title>船酔いする</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/60148624.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【初級編】□今日は、この日本語を英語に訳してみてくださいな。「船酔いする」 ∇ ∇ ∇ ∇！（案外知らなかったりしませんかぁ？） ∇ ∇ ∇ ∇「船酔いする」 get seasick[例文１]I get seasick easily.「船に弱いんだ。/船酔いしやすいんだ。」スペースアルク英辞郎よりseasick は「船酔いした」という意味の形容詞。get は補語に形容詞をともなって「（~の状態に）なる」です。get seasick で「船酔いする」...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-10-11T14:27:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【初級編】□<br /><br />今日は、この日本語を英語に訳してみてくださいな。<br /><br />「船酔いする」<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（案外知らなかったりしませんかぁ？）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />「船酔いする」　get seasick<br /><br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />I <span style="color:#FF0098;">get seasick </span>easily.<br /><br /><br />「船に弱いんだ。/船酔いしやすいんだ。」<br /><br />スペースアルク英辞郎より<br /><br /><br />seasick は「船酔いした」という意味の形容詞。<br />get は補語に形容詞をともなって「（～の状態に）なる」です。<br /><br />get seasick で「船酔いする」。<br /><br /><br />次は映画からの例文を見てみましょうね。<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />I <span style="color:#FF0098;">get seasick </span>in the bathtub.<br /><br /><br />「私バスタブでも酔うの。」<br /><br /><a href="http://movieenglishdvd.seesaa.net/article/42407616.html"
target="_blank">映画「理想の恋人.com」</a>より。<br /><br />ジェイク（ジョン・キューザック）は、<br />木彫りの船を作る職人です。<br />サラ（ダイアン・レイン）を自作の船に乗せてあげようと<br />思い、誘ったときのサラの返事がこちらです。<br /><br />バスタブでも酔うくらいだから、<br />船なんてとてもじゃないけれど・・・ということですね。<br /><br />bathtub　浴槽、湯船、バスタブ<br /><br /><br /><br />&#63903;<br />ついでに次の英語表現も覚えておきましょうね。<br /><br />車に酔う　get carsick<br /><br />飛行機に酔う　get airsick<br /><br /><br /><br />「船酔いする」　get seasick<br />OKですか？<br /><br />では、ぜひ皆さまの英語表現レパートリーに加えておいてくださいね！<br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/58361244.html">
<title>talk to/at ~</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/58361244.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【文法編】□皆さま。今日は、久しぶりの【文法編】ですよ~！（私が張り切ってしまうなぁ。）次の英語表現を日本語に訳してみてくださいな。talk to ~talk at ~ ∇ ∇ ∇ ∇！（２つあるけど意味が違うの？・・・そこがミソなんです！） ∇ ∇ ∇ ∇talk to ~「~と話す」talk at ~「~に一方的に話す」[例文１]"I am talking to you.""No, you're talking at me." テレサ「あなたと...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-10-02T10:33:22+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日の<strong>なるほど！英語表現編</strong>【文法編】□<br /><br />皆さま。今日は、久しぶりの【文法編】ですよ～！<br />（私が張り切ってしまうなぁ。）<br /><br />次の英語表現を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />talk to ～<br />talk at ～<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（２つあるけど意味が違うの？・・・そこがミソなんです！）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />talk to ～「～と話す」<br />talk at ～「～に一方的に話す」<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />"I am <span style="color:#FF0098;">talk</span>ing <span style="color:#FF0098;">to</span> you."<br />"No, you're <span style="color:#FF0098;">talk</span>ing <span style="color:#FF0098;">at</span> me." <br /><br /><br />テレサ「あなたと話してるわよ。」<br />サイモン「いや、君が一方的に話してる。」<br /><br /><a href="http://movieenglishdvd.seesaa.net/article/43817038.html"
target="_blank">映画「ゲス・フー/招かれざる恋人」</a>より。<br /><br /><br />サイモン（アシュトン・カッチャー）は、<br />アフリカ系アメリカ人女性のテレサと婚約しました。<br />彼女の実家を訪れますが、テレサの父親は<br />二人の交際に猛反対します。<br />実家に滞在するうち、二人には婚約解消の危機が・・・？<br /><br />ここは二人で話し合いをしている場面ですが、<br />テレサのほうが少々激高気味ですね。<br /><br /><br />「（人）と話す」<br /><br />talk to ～<br /><br />または<br /><br />talk with ～としてもOKです。<br /><br /><br />talk to/with a person　「人と話をする」<br /><br />（厳密には to は「話しかける」、<br />with は「話し合う」を含意するそうです）<br /><br /><br />talk to ～のほうの例文をもう１つ見てみましょうね。<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br /><br />Brian wants to <span style="color:#FF0098;">talk to </span>her alone.<br /><br /><br />「ブライアンは彼女と２人きりで話したがっている。」<br /><br />スペースアルク英辞郎より。<br /><br /><br />一方、<br /><br />talk at ～は「～に一方的に話す」という意味でしたね。<br />例文を見てみましょう。<br /><br /><br /><br />[例文３]<br /><br /><br />If you let her, she'll <span style="color:#FF0098;">talk at </span>you all evening. <br /><br /><br />「ほうっておくと、彼女は一晩中でも一方的にしゃべり続けるでしょうよ。」<br /><br />ランダムハウス英語辞典より<br /><br /><br /><br />talk to ～「～と話す」<br />talk at ～「～に一方的に話す」OKですか？<br /><br />to と at<br />・・・前置詞違いで大違いでしたね。<br />私たちも気をつけて使いましょうね！<br /><br />（ちなみに映画「ゲス・フー/招かれざる恋人」おススメです。<br />めちゃくちゃ笑いましたよ♪）<br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/57357455.html">
<title>small talk</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/57357455.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【初級レベル】□今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。small talk ∇ ∇ ∇ ∇！（おぉ簡単、小さい話でしょ。え、意味不明？？？） ∇ ∇ ∇ ∇small talk 「雑談」[例文１]He wasted no time on small talk.  「彼はおしゃべりに時間を浪費することはしなかった。」ランダムハウス英語辞典よりtalk はここでは名詞で「話」。small にはもちろん「小さい」という意味がありますが、[例] ...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-09-26T15:07:24+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【初級レベル】□<br /><br />今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />small talk<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（おぉ簡単、小さい話でしょ。え、意味不明？？？）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />small talk　「雑談」<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />He wasted no time on <span style="color:#FF0098;">small talk</span>.  <br /><br /><br />「彼はおしゃべりに時間を浪費することはしなかった。」<br /><br />ランダムハウス英語辞典より<br /><br /><br />talk はここでは名詞で「話」。<br /><br /><br />small にはもちろん「小さい」という意味がありますが、<br /><br />[例] 小さい箱<br />　a <span style="color:#FF0098;">small</span> box<br /><br />ここでは「取るに足りない」「ささいな」といった意味ですね。<br /><br /><br />small talk で<br />「雑談」「おしゃべり」「世間話」「無駄話」<br />といった意味になります。<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />Can we just skip all this <span style="color:#FF0098;">small talk</span>?<br /><br /><br />「こういう雑談って抜きにしてもいい？」<br /><br /><a href="http://movieenglishdvd.seesaa.net/article/42407616.html"
target="_blank">映画「理想の恋人.com」</a>より。<br /><br /><br />恋人募集中のサラ（ダイアン・レイン）は、ジェイク<br />（ジョン・キューザック）とデートをしています。<br /><br />サラに自分のことを印象づけたいと<br />思っているジェイクが、<br />このようにサラに提案する場面です。<br /><br /><br />skip　省く、抜かす<br /><br />small talk ×小さい話・・・と解釈してしまうと、<br />この場面も？？？になってしまいますね。<br /><br /><br /><br />small talk <br />「雑談」「おしゃべり」「世間話」「無駄話」OKですか？<br /><br />ぜひ皆さまの英語表現レパートリーに加えておいてくださいね！<br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/56284270.html">
<title>squeeze~in</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/56284270.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【中級レベル】□今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。squeeze ~ in ∇ ∇ ∇ ∇！（病院の予約などの場面で、よく使われる表現ですよ。） ∇ ∇ ∇ ∇squeeze ~ in 「~を割り込ませる」では例文を見てみましょうか！[例文１]I think I can squeeze you in.「今なら空いてるわ。」映画「スザンヌの日記」より。スザンヌ（クリスティーナ・アップルゲイト）は医師。都会を離れ、島で開業しましたが島の患...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-09-20T17:36:39+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【中級レベル】□<br /><br />今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />squeeze ～ in<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（病院の予約などの場面で、よく使われる表現ですよ。）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />squeeze ～ in　「～を割り込ませる」<br /><br />では例文を見てみましょうか！<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />I think I can <span style="color:#FF0098;">squeeze</span> you <span style="color:#FF0098;">in</span>.<br /><br /><br />「今なら空いてるわ。」<br /><br />映画「スザンヌの日記」より。<br /><br /><br />スザンヌ（クリスティーナ・アップルゲイト）は医師。<br />都会を離れ、島で開業しましたが<br />島の患者はいっこうに訪れてくれません。<br /><br />これはそんなスザンヌの診療所に、<br />初めての患者が訪れたときのスザンヌのせりふです。<br /><br /><br />squeeze はもともと「絞る」などの意味。<br /><br />[例] オレンジを絞る<br />　<span style="color:#FF0098;">squeeze</span> an orange<br /><br /><br />squeeze ～ in で、<br />「～を（過密なスケジュールなどに）押し込む、割り込ませる」<br />といった意味になります。<br /><br /><br />上の例文では、スザンヌの診療所の予約はガラガラだった<br />わけですから、もちろんユーモアを交えて言っているのです。<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />The doctor will try to <span style="color:#FF0098;">squeeze</span> you <span style="color:#FF0098;">in</span>.<br /><br /><br />「医者はあなたの診察をなんとか都合してくれるでしょう。」<br /><br />ランダムハウス英語辞典より。<br /><br /><br />さて、<br />squeeze ～ in <br />「～を（過密なスケジュール”など”に）割り込ませる」・・・<br /><br />”など”ですから、次のような状況でも使われますよ。<br /><br /><br /><br />[例文３]<br /><br /><br />May I <span style="color:#FF0098;">squeeze</span> myself <span style="color:#FF0098;">in</span>? <br /><br /><br />「ちょっと詰めてもらえますか？」<br /><br />スペースアルク英辞郎より<br /><br />・・・乗り物の中などで使える表現ですね。<br /><br /><br /><br />squeeze ～ in <br />「～を（過密なスケジュールなどに）押し込む、割り込ませる」<br />OKですか？<br /><br />映画や海外ドラマを見ていると、診察の予約の場面などで<br />耳にすることがある表現です。覚えておくと便利ですよ！<br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/54739032.html">
<title>Welcome to the club !</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/54739032.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【初級レベル】□今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。Welcome to the club ! ∇ ∇ ∇ ∇！（簡単！クラブへようこそ、でしょ？？？） ∇ ∇ ∇ ∇Welcome to the club ! 「こちらも同様だ！」[例文１]"To be honest, I'm confused.""Welcome to the club !" アリソン「正直言って、混乱してるの。」デヴァロス検事「私もだ！」target="_blank...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-09-10T16:01:41+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【初級レベル】□<br /><br />今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />Welcome to the club !<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（簡単！クラブへようこそ、でしょ？？？）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />Welcome to the club !　「こちらも同様だ！」<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />"To be honest, I'm confused."<br />"<span style="color:#FF0098;">Welcome to the club !</span>" <br /><br /><br />アリソン「正直言って、混乱してるの。」<br />デヴァロス検事「私もだ！」<br /><br /><a href="http://www.eonet.ne.jp/~syumi-eigo/medium.html"
target="_blank">海外ドラマ「ミディアム 霊能者アリソン・デュボア」</a>より。<br /><br /><br />アリソン・デュボア（パトリシア・アークエット）は<br />検事局で働く霊能者。<br /><br />最近、繰り返し夢に出てくる女性が<br />何を訴えようとしているのかアリソンにはわかりません。<br /><br />これは事件を担当しているデヴァロス検事との会話です。<br /><br /><br /><br />Welcome to は「～へようこそ」。<br /><br />[例] 東京へようこそ。<br />　<span style="color:#FF0098;">Welcome to </span>Tokyo. <br /><br /><br />club には「クラブ」「同好会」といった意味がありますね。<br /><br />Welcome to the club !　で、<br />自分と同じ境遇の人に向かって<br />「同じ境遇ですね！」「こちらも同様/同じ状況だ！」<br />と言う意味になります。<br /><br /><span style="color:#FF0098;">Join the club ! </span><br />としても同じ意味です。<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />"I haven't got any money left."<br />"<span style="color:#FF0098;">Welcome to the club !</span>"<br /><br /><br />「文無しになっちゃった。」<br />「こっちも同じだよ、ご同輩！」<br /><br />ランダムハウス英語辞典より。<br /><br /><br />・・・<br />「同好会へようこそ！」という直訳では、ピンときませんね。<br /><br /><br />Welcome to the club !　「こちらも同様だ！」<br />OKですか？<br />ぜひ覚えて使ってみてくださいね！<br /><br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/53413040.html">
<title>by the hour</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/53413040.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【初級レベル】□今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。by the hour ∇ ∇ ∇ ∇！（え~、hour が時間だから・・・？？？） ∇ ∇ ∇ ∇by the hour 「時間給で、１時間いくらで」他にも「時間単位で」などの意味もありますが、今日はこれを見ていきましょうね。[例文１]I'm not paying you by the hour. 「私は時給で払っとらんよ。」target="_blank"&amp;gt;海外ドラマ「ミディア...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-08-31T15:34:36+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【初級レベル】□<br /><br />今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />by the hour<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（え～、hour が時間だから・・・？？？）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />by the hour　「時間給で、１時間いくらで」<br /><br />他にも「時間単位で」などの意味もありますが、今日は<br />これを見ていきましょうね。<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />I'm not paying you <span style="color:#FF0098;">by the hour</span>. <br /><br /><br />「私は時給で払っとらんよ。」<br /><br /><a href="http://www.eonet.ne.jp/~syumi-eigo/medium.html"
target="_blank">海外ドラマ「ミディアム 霊能者アリソン・デュボア」</a>より。<br /><br /><br />霊視能力が買われて検事局で働くことになった<br />一見ごく普通の主婦、アリソン・デュボア<br />（パトリシア・アークエット）。<br /><br />この日の彼女の仕事は、<br />陪審員候補者のファイルを調べることでした。<br /><br />アリソンは仕事に没頭するあまり、<br />かなり遅い時刻まで残業してしまいました。<br /><br />やっと仕事を終えたアリソンに、<br />デヴァロス検事が言うせりふです。<br /><br /><br />by the hour で、<br />（賃金の支払いを）「時間給で」「時給で」「１時間いくらで」<br />という意味になります。<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />I get paid <span style="color:#FF0098;">by the hour</span>. <br /><br /><br />「私は時給で給与をもらっています。」<br /><br />スペースアルク英辞郎より。<br /><br /><br />get paid　お金をもらう、支払いを受ける、支払われる<br /><br /><br /><br />[例文３]<br /><br /><br />We'll pay you by the job, not <span style="color:#FF0098;">by the hour</span>.<br /><br /><br />「時給制ではなく、出来高制で支払いましょう。」 <br /><br /><br /><br />・・・<br />by the hour　「時間給で、１時間いくらで」OKですか？<br /><br />では、この英語表現ぜひ使ってみてくださいね！<br /><br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/52197340.html">
<title>short</title>
<link>http://naruhodoeigo.seesaa.net/article/52197340.html</link>
<description>□今日のなるほど！英語表現編【初級レベル】□今日は、この英単語を日本語に訳してみてくださいな。short ∇ ∇ ∇ ∇！（簡単、中学校で習いました！） ∇ ∇ ∇ ∇short 「不足して、足りない」もちろん、short には「短い」「背の低い」といった意味もありますが、今日はこちらの意味を見ていきましょうね。[例文１]I am five dollars short. 「５ドル足りない。」ランダムハウス英語辞典より。⇒同じ意味を別の表現でも言えますよ。I am short ...</description>
<dc:subject>なるほど英語表現</dc:subject>
<dc:creator>しゅみ</dc:creator>
<dc:date>2007-08-21T15:53:55+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
□今日のなるほど！英語表現編【初級レベル】□<br /><br />今日は、この英単語を日本語に訳してみてくださいな。<br /><br />short<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />！（簡単、中学校で習いました！）<br /><br />　∇<br />　∇<br />　∇<br />　∇<br /><br />short　「不足して、足りない」<br /><br />もちろん、short には「短い」「背の低い」といった<br />意味もありますが、<br />今日はこちらの意味を見ていきましょうね。<br /><br /><br /><br />[例文１]<br /><br /><br />I am five dollars <span style="color:#FF0098;">short</span>. <br /><br /><br />「５ドル足りない。」<br /><br />ランダムハウス英語辞典より。<br /><br /><br />⇒同じ意味を別の表現でも言えますよ。<br /><br />I am <span style="color:#FF0098;">short</span> by five dollars. <br /><br /><br /><br />この例文の short を「短い」や「背の低い」と取ってしまうと<br />かなり苦しいですね。<br /><br />short　「不足して」「足りない」。<br />この意味でも頻出しますので、しっかり覚えておきましょう。<br /><br /><br /><br />[例文２]<br /><br /><br />We are one man <span style="color:#FF0098;">short</span> !<br /><br /><br />「一人足りないんだ！」<br /><br /><a href="http://movieenglishdvd.seesaa.net/article/38170393.html"
target="_blank">映画「フライト・オブ・フェニックス」</a>より。<br /><br />砂漠に不時着してしまった飛行機に<br />乗っていた一行。<br /><br />捜索隊が彼らを見つける可能性は<br />限りなくゼロに低く、自力で脱出する道を探ります。<br /><br />皆は、飛行機の設計技師を名乗る<br />エリオット（ジョヴァンニ・リビッシ）の<br />指導の元、新しい飛行機を作ろうとしています。<br /><br />そんな中、一人が窃盗団に襲われて<br />命を落としてしまいます。<br /><br />ただでさえ予定より遅れている上に<br />貴重な労力を一人失ってしまったため、<br />エリオットがぶっちぎれて叫ぶせりふです。<br /><br /><br /><br />[例文３]<br /><br /><br />I'm a little <span style="color:#FF0098;">short</span> on cash right now. <br /><br /><br />「ちょっと今持ち合わせが足りません。」<br /><br />スペースアルク英辞郎より。<br /><br /><br />cash　現金<br /><br /><br />・・・<br />short　「不足して、足りない」OKですか？<br /><br />では、バッチリ皆さんの英語表現レパートリーに<br />加えておいてくださいね！<br /><br /><br />&#63893;なるほど！と思ってくださったら<strong><span
style="color:#0098FF;">↓</span></strong><br /><a href="http://blog.with2.net/link.php?280324" target="_blank">人気blogランキング</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
