今日は、この英語表現を日本語に訳してみてくださいな。
be there
∇
∇
∇
∇
!(中級レベルですよ!簡単にはいきません)
∇
∇
∇
∇
be there 「力になる/相談に乗る」
え、そんな意味になるの?
まずは「フレンズ」ファンなら聞き慣れているはずの、この例文から。
[例文1]
I'll be there for you.
「(必要なときは)力になるよ。/相談に乗るよ。」
海外ドラマ「フレンズ」主題歌より♪
I'll be there for you.
について考えてみましょう。
直訳。「私はあなたのためにそこにいるでしょう。」・・・・・
何だかピンと来ませんねぇ。
be there で「力になる」「相談に乗る」といった意味に
なることがあります。
I'll be there for you.
「(必要なときは)力になるよ。/相談に乗るよ。」
という意味なのですね。
[例文2]
Your mother will always be there when you need her.
「お母さんは、君が必要とするときはいつも力になりますよ。」
ランダムハウス英語辞典より
[例文3]
You've always been there for me.
「おまえは、いつも俺の力になってくれた。」
映画「ウェディング・シンガー」より
このせりふは結婚式のスピーチです。
結婚する弟への、兄からの感謝のせりふです。
△ been は be の過去分詞ですね。
be there 「力になる/相談に乗る」
OKですか?
これで今度「フレンズ」の主題歌を聞いたときも、
もうバッチリですね!
人気blogランキング


