2007年07月11日

benefit of the doubt

□今日のなるほど!英語表現編【中級レベル】□

今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。

benefit of the doubt

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(聞いたこと、ありますかぁ〜?)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

benefit of the doubt  「疑わしきは罰せずという原則」

元々は法律用語。
「証拠不十分のため被告人を有罪とせず、無罪にすること」を
言います。
日常会話でもよく出てきますよ。



[例文1]


Maybe he is lying, but we have to give him
the benefit of the doubt.


「彼はうそをついているかもしれないが、
彼に好意的に解釈しなければならない。」

スペースアルク英辞郎より。


lie うそをつく
進行形は lying となります。


give someone the benefit of the doubt

「(人)に対して疑わしきは罰せずとする」、
「(人)に好意的に解釈する」、
「(人)を大目に見る」

という意味になります。


え、難しいから覚えなくてもよさそう?
いや〜、こんな海外ドラマにも登場する英語表現
なんですよ〜。



[例文2]


I gave you the benefit of the doubt,
but I owe your mom 50 bucks.


「おまえに好意的に解釈してやったのに、
おまえのママに50ドル払わなきゃ。」


海外ドラマ「ジョーイ2」より。

ジョーイの甥っ子マイケルは、秀才だけど女の子にもてません。
ジョーイとマイケルのママ(ジョーイのお姉さんジーナ)は、
マイケルがゲイではないか、とこっそり賭けをしていたようです。

そんなときに、マイケルが書いた(?)男性宛ての熱いメールを
読んでしまったときの、ジョーイのせりふです。


gave は give の過去形ですね。

owe 〜に借りがある
 [例]私はあなたに1000円借りている。
  I owe you 1,000 yen.


benefit of the doubt  「疑わしきは罰せずという原則」
OKですか?

じゃ、今度映画や海外ドラマで聞こえてきたときには
もうバッチリですね!


???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 16:57| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月06日

かゆい

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

今日は、この日本語を英語に訳してみてくださいな。

「かゆい」

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(わかりますかぁ? かゆいってイヤですよね〜。)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

「かゆい」 itchy

いかにも、かゆそうな英語ですよね!



[例文1]


I'm having a runny nose and very itchy eyes.


「鼻水が出て、目がとてもかゆいんです。」

スペースアルク英辞郎より。
今の時期、こういう人多いですよね。(私もその一人)
?????????`?i?????????j

a runny nose で、「鼻水の出る鼻」のことです。

have itchy eyes で「目がかゆい」。



「目がかゆい。」

次のようにも言えますよ。  

My eyes are itchy.



[例文2]


"I found the sweaters you guys wore last year."
"These are so itchy !"


ジーナ「あなたたちが去年着ていたセーター見つけたわよ。」
ジョーイ「これチクチクするんだよ!」

海外ドラマ「ジョーイ2」より。


伝統的な感謝祭を重んじる姉のジーナ。
弟のジョーイと息子のマイケルに、したくもないことを
あれこれ強要します。このセーターも、そのうちの1つ。


wear 身に着けている
wore は過去形ですね。

an itchy sweater といえば、
チクチクしてむずかゆくなるセーターのことですね。


「かゆい」 itchy OKですか?

では、バッチリ皆さんの英語表現レパートリーに加えておいてくださいね!


???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 17:23| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月02日

get someone・・・

□今日のなるほど!英語表現編【中級レベル】□

今日は、この英語表現を日本語に訳してみてくださいな。

get someone anywhere

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(get はよく出てくる単語ですよね。誰かをどこかへ
・・・かな???)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

get someone anywhere 「(人)に目的を達成させる」

・・・ピンと来ないときは例文です!↓



[例文1]


This isn't getting us anywhere !


「こんなことしてても、どうにもならないわ!」

映画「ラストサマー」より


マックス(ライアン・フィリップ)が何者かに襲われ、
4人はいよいよ、昨年の夏に起こった出来事を誰かが
知っている、と確信し始めました。

4人とも口論を始めたので、そのうちの1人が
叫んだせりふがこちらです。


get someone anywhere
「(人)に目的を達成させる」・・・でしたね。


ここでは否定文ですから、

こんなこと(口論)してても、私たちに目的を達成させない。

 ↓

こんなことしてても、どうにもならない。/
らちが明かない。/ 無駄だ。
(いろいろ自然な日本語に訳してみてくださいね。)

と、なるわけです。



[例文2]


Crying won't get you anywhere.


「泣いたってどうにもならないよ。」

スペースアルク英作くんより



[例文3]


I don't think talking on the phone is going to get us anywhere.


「電話で話しても、らちが明かないと思うよ。」

同じくスペースアルク英作くんより



get someone anywhere 「(人)に目的を達成させる」
OKですか?


けっこう、映画や海外ドラマでよく聞く英語表現です。
しっかり覚えておきましょうね!


???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 09:41| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月24日

消印

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

「(郵便物の)消印」

英語で?

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(意外と知らなかったりしませんかぁ?)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

「消印」 postmark

他にも言い方がありますが、今日はこれを覚えていきましょうね!



[例文1]


The postmark on the letter is from 3 days ago.


「その手紙の消印は3日前になっているよ。」

スペースアルク英作くんより



postmark 「消印」

これは[名詞]ですね。


postmark には[他動詞]で「消印を押す」という意味もありますよ。


[例] はがきに消印を押す
 postmark a postcard


次は映画からの例文を見てみましょうね。



[例文2]


Who sent this?
There is no postmark or return address.


「誰がこれを送ってきたの?
消印も住所もないの。」

映画「ラストサマー」より


例の、

"I know what you did last summer."
「おまえが去年の夏、何をしたか知ってるぞ。」

という手紙がやってきたときの、アンジェラ
(ジェニファー・ラブ・ヒューイット)のせりふです。

そう、映画も面白かったけれど
しっかり英語表現も覚えましょうね。(^^)

return address 差出人住所



「消印」 postmark
OKですか?

ではこの英語表現、バッチリ使いこなしてくださいね!



???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 12:45| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月18日

dinosaur

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

今日は、この英単語を日本語に訳してみてくださいな。

dinosaur

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(ちょっと難しい単語でしたか?)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

dinosaur 実は「恐竜」。

しかし、今日はちょっとひねって別の意味を見ていきましょうね。

というのは、次の場面で「恐竜」とはどうしても訳せないからです。

発音は(ダイノサァ)という感じです。
ダを強く読んでくださいね。



[例文1]


He is a dinosaur.


「彼は時代に完全に取り残されている。」

スペースアルク・英辞郎より


そう、「彼は恐竜です。」ではありません・・・。


dinosaur で
「時代遅れの人/もの」という意味になります。


また「大き過ぎて役に立たないもの」「無用の長物」を
表すこともできます。

[例] corporate dinosaur
 大きくなり過ぎて役に立たない企業



[例文2]


Dad, you are such a dinosaur.


「パパって古いのよ。」

映画「ホステージ」より

遊びに行く娘の服装が気に入らないパパ。
そのパパに対する、娘のせりふです。

こういう場面では、まず dinosaur が聞き取れること。
その上で「恐竜」ではなさそうだな、と勘が働けばバッチリです。

後は、意味を調べればOK。



dinosaur 「時代遅れの人/もの」
OKですか?

これで次回 dinosaur と聞こえてきたときも、もうバッチリですね!
・・・「恐竜」の意味のときもありますよ。



???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 17:20| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月11日

green

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

今日は、この英単語を日本語に訳してみてくださいな。

green

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(もちろん、「緑色(の)」じゃあ面白くありません。)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

green 「経験の浅い、未熟の」

他にも意味はありますが、今日はこれを見ていきましょうね。



[例文1]


He is green at this job.


「彼はこの仕事には未熟である。」

ランダムハウス英語辞典より


ここで”彼が緑色”だったらとってもヘンなの、わかりますよね?


a green worker といえば、

×緑色の労働者・・・ではなくて、
「未熟な労働者」という意味です。

つまり、「青二才の」ってことですね。



[例文2]


So much different in terms of my not being so green.


「わたしが以前ほど未経験ではなかった、という点でずいぶん違ってたわ。」

女優アシュレ・ジャッドのインタビューより


アシュレ・ジャッドは、モーガン・フリーマンと2度共演しています。
1度目に共演したときと、何か違っていたかと
聞かれたときの彼女の答えがこちらです。


so much different ずいぶん違って
in terms of 〜という点で
my not being so green わたしが以前ほど未経験ではなかった 



green 「経験の浅い、未熟の」
OKですか?


じゃ、今度 green と聞こえてきたとき、よ〜く考えてみてくださいね!



???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 15:46| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月01日

decent

□今日のなるほど!英語表現編【中級レベル】□

今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。

decent

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(え〜っと、覚えてます?)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

decent 「まともな」

他に decent には「礼儀正しい」などの意味がありますが、
今日はこれを見ていきましょうね。

発音は[di:snt](ディースント)といった感じです。



[例文1]


You can't get a decent job.


「まともな職につけないぞ。」

スペースアルク英辞郎より。



[例文2]


Give me a decent answer.


「ちゃんと答えてください。」

同じくスペースアルク英辞郎より。


decent answer まともな返事


次は映画からの例文を見てみましょうね。



[例文3]


If I get off at a decent hour, I'll call you.


「まともな時刻に(仕事が)終わったら、私が電話するわ。」

映画「リチャード・ニクソン暗殺を企てた男」より。


妻マリー(ナオミ・ワッツ)と別居中の
サム(ショーン・ペン)は、よくマリーの職場に
顔を出します。

この日も職場を訪れて
ゆっくり話がしたい、というサムに対する
マリーの返事がこちらです。


get off (仕事を)終える、(仕事から)解放される

at a decent hour まともな時刻に


・・・
decent 「まともな」OKですか?

では今度、映画や海外ドラマで decent と聞こえてきたときには、
どんな意味なんだろう?と考えてみてくださいね!


???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 13:46| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月25日

stove

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。

stove

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(これって・・・そのままじゃないの?)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

stove 「(料理用の)コンロ、ガスレンジ」

stove には「(石炭や薪を利用した暖房用の)ストーブ」という
意味があります。電気やガスが普及する前に、このストーブを
料理用としても使っていたため、今でも「(料理用の)コンロ」
のことを stove と言うのだそうです。

発音は[stouv]です。



[例文1]


Stoves are used for cooking.


「コンロは料理に使われます。」

スペースアルク英辞郎より。



[例文2]


I put a pan on the stove.


「鍋をガスレンジにのせた。」

同じくスペースアルク英辞郎より。


次は映画から例文を見てみましょうね。



[例文3]


I've got dinner on the stove.


「夕食をコンロにかけてるの。」

映画「リチャード・ニクソン暗殺を企てた男」より。


サム(ショーン・ペン)は、妻マリー(ナオミ・ワッツ)と
3人の子供と別居中です。

事前に連絡もせずにマリーの家を訪れてくる
サムを、マリーはよく思っていません。

この日も、サムはもっとマリーと話がしたかったのですが、
マリーがこのように言って
サムに帰ってもらおうとしている場面からです。



映画や海外ドラマを見ていて、
このような場面で [stouv] と聞こえてくると、
「(暖房用の)ストーブ」を思い浮かべて違和感を感じるかも
しれませんが、「(料理用の)コンロ」のことなのですね。


それでは、
stove 「(料理用の)コンロ、ガスレンジ」
もうバッチリですね!


???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 14:01| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月17日

skin

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

今日は、この英単語を日本語に訳してみてくださいな。

skin

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(・・・「皮膚」以外の意味を考えてくださいね!(^^)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

skin 「(果物の)皮」

他にも意味はありますが、
今日はこちらを勉強していきましょうね!



[例1]


slip on a banana skin


「バナナの皮を踏んで滑る」

スペースアルク英辞郎より


a banana skin 「バナナの皮」



[例2]


The color of red wine comes from skins.


「赤ワインの色は皮の色なんだ。」

映画「サイドウェイ」より


red wine 赤ワイン、赤ぶどう酒 ?o?[

≪参考≫ 白ワイン、白ぶどう酒 white wine


come from 〜から来る、〜によってもたらされる

( grape ) skins ブドウの皮



skin 「(果物の)皮」OKですか?

それでは今度英語で使うとき、バッチリ覚えておいてくださいね!



???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 14:08| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月10日

count out

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。

count out

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!( count って・・・カウントだよね、ん?)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

count out 「数に入れない」「含めない」

他にも「数え上げる」などの意味がありますが、
今日はこちらの意味を勉強していきましょうね!



[例文1]


No, count me out.


「いや、おれは抜けるよ。」

映画「サイドウェイ」より。


ワイン・ツアーで見事、女の子をひっかけたジャック。
今晩いっしょに遊びに行こう、とマイルスを誘いますが
マイルスが断った場面からです。


count out 「数に入れない」「含めない」「仲間に入れない」「外す」
・・・などといった意味になりますね。


ではもっと例文を見ていきましょう。



[例文2]


Don't count out Italy from the World Cup this year.


「今年のワールドカップからイタリアを外さないように。」

スペースアルク「英辞郎」より



[例文3]


When it comes to mountain climbing, count me out.


「山登りだったら私を外してください。」

ランダムハウス英語辞典より


when it comes to 〜のこととなると



count out 「数に入れない」「含めない」「外す」「抜かす」
・・・といった感じですね。つかめましたでしょうか?



≪お・ま・け≫

Count me in.

「私も仲間に入れて。/私も参加させて。」

この例文は、かの有名な映画、「タイタニック」に登場します。

ローズ(ケイト・ウィンスレット)を助けたジャック
(レオナルド・ディカプリオ)が、お礼に食事に招待される
場面での、ジャックの返事です。
ローズの婚約者は、本当は20ドルだけで済まそうと
思っていたのです。覚えていますか?(^^)


"Count me out." 「私を外して。/私を仲間に入れないで。」
"Count me in. "「私も仲間に入れて。/私も参加させて。」
OKですか?

では、ぜひこの英語表現使ってみてくださいね!



???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 16:28| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月06日

feel small

□今日のなるほど!英語表現編【中級レベル】□

今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。

feel small 

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(なるほど。feel は「感じる」だから・・・
「小さく感じる」???)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

feel small 「恥ずかしい思いをする、情けなく思う」



[例文1]


Her unselfishness made me feel small.


「彼女の自己本位でない態度に、私は穴があったら
入りたい思いがした。」

ランダムハウス英語辞典より


feel small ・・・なかなか訳しにくい英語表現ですが、
「恥ずかしい思いをする、情けなく思う」。または、
例文のように
「穴があったら入りたい思いがする」「肩身が狭くなる」
などと訳してみてくださいね。



[例文2]


Have you forgotten how small she can make you feel?


「彼女がどれほどおまえに肩身の狭い思いをさせるか、
忘れてやいないか?」


映画「サイドウェイ」より。

妻と別れたことを、いつまでも悔やんでクヨクヨしている
マイルス(ポール・ジアマッティ)。見るに見かねた親友
ジャックのせりふです。


Have you forgotten 〜? 〜を忘れていませんか?

how small どれほど肩身が狭く

make 〜させる


feel と small が離れちゃってる例文ですが、だいじょうぶですか? 
よく味わってくださいね。



feel small 「恥ずかしい思いをする、情けなく思う」
OKですか?

映画や海外ドラマを見ていると、ときどき聞こえてくる英語表現です。
覚えておけば、「え?」と思わずにすみますよ!


???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 15:46| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年04月30日

遠足

□今日のなるほど!英語表現編【初級編】□

今日は、この日本語を英語に訳してみてくださいな。

「遠足」

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!( うぅ〜ん、案外知らなかったりしません?)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

「遠足」 field trip



[例文1]


What kind of snacks do you want for your field trip?


「遠足のおやつ、何がいい?」

スペースアルク英辞郎より


snack おやつ

field trip
「校外学習、社会見学、遠足」などと訳せますよ。



[例文2]


Where are you going for your field trip this year?


「今年の社会見学はどこに行くの?」

同じくスペースアルク英辞郎より


次に海外ドラマからの例文を見ておきましょうね。



[例文3]


If you don't get out of here on time, you're gonna miss your field trip.


「時間どおりに出かけないと、校外学習に間に合わないわよ。」

海外ドラマ「ミディアム 霊能者アリソン・デュボア」より


朝の支度で忙しい時間です。
アリソンの娘アリエルは、自分が見た夢の話を
したくてたまらないのですが、出かける準備で忙しい
母親のアリソンはろくに聞いていないようです。

上の例文はアリソンのせりふです。



field trip「校外学習、社会見学、遠足」OKですか?

では、ばっちり皆さまの英語表現レパートリーに加えておいてくださいね!


???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 13:51| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年04月27日

all the cards...

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

今日は、この英語表現を日本語に訳してみてくださいな。

all the cards are on the table

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(簡単じゃん、すべてのカードがテーブルの上にあるんでしょ???)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

all the cards are on the table 「手の内がすべてさらされている」



[例文]


Now all the cards are on the table.


「さあ本音を出したな。」

映画「サイドウェイ」より。


card は英語で、トランプのカードのことですね。
all the cards 「(トランプの)すべてのカード」


all the cards are on the table 
で、「手の内がすべてさらされている」という意味になります。



こんな表現も見つけました。


hold all the cards
直訳すると「すべてのカードを持つ」。そこから、

「(状況などを)完全に掌握している」という意味になります。


また、

have all the cards in one's hand で
「有利な立場にある」。



さて、[例文]の

Now all the cards are on the table.

に戻りますね。


映画「サイドウェイ」で、親友のマイルスとジャックが
会話している場面です。二人はワイン・ツアーに出かけているの
ですが、ジャックの本当の目的が女の子をひっかけることだと
知ったときのマイルスのせりふです。

そうです。
この場面で登場人物の2人はトランプをしていないのです。


all the cards are on the table 「手の内がすべてさらされている」
OKですか?

ですから「本音を出したな。」という訳になるわけですね♪



???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 12:58| Comment(0) | TrackBack(1) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年04月20日

健康保険

□今日のなるほど!英語表現編【中級レベル】□

 「健康保険」

英語で?

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(ちょっと難しいですかぁ?)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

「健康保険」 health insurance



[例文1]


I lost my health insurance.


「健康保険が切れちゃったよ。」

海外ドラマ「フレンズ」第6シーズンより

ジョーイの収入が少なくなったため、健康保険が切れてしまいました。

そういうときに限って具合が悪くなり床でのたうち回っているジョーイと、
それを見ているチャンドラーとの会話は絶妙に面白いですよ!


health insurance 「健康保険」「医療保険」


《関連表現》
have health insurance
「健康保険に加入している」

give someone health insurance
「人を健康保険に加入させる」

purchase health insurance
「健康保険に加入する」



[例文2]


Millions of people don't have any kind of health insurance in America.


「アメリカには何百万人もどの医療保険にも加入していない人がいる。」

スペースアルク「英辞郎」より


この例文を見ると、映画「ジョンQ」を思い出します。
デンゼル・ワシントン主演の映画でした。

一人息子が心臓移植手術を受けないと助からない状態に
なったのですが、主人公のジョン(デンゼル・ワシントン)が
パートタイム勤務であったため、医療保険でカバーできず、
莫大な費用がかかることになった・・・というところから始まる
お話です。

よかったら復習してみてくださいね。
「医療保険」は medical insurance で出てきますよ。


・・・
health insurance 「健康保険」「医療保険」
OKですか?

少し難しいですけど、しっかり覚えておいてくださいね!


???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 15:52| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年04月15日

義母

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

 「義母」

英語で?

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(簡単・・・ですよね?)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

「義母」 mother-in-law



[例文1]


I heard she doesn't get along with her mother-in-law.


「彼女、おしゅうとめさんと折り合いが悪いらしいわよ。」

スペースアルク「英作くん」より


in-law とは、婚姻による親戚のことです。

mother-in-law が「義母」
father-in-law は「義父」ですね。



映画「ミート・ザ・ペアレンツ」
からは、こんな例文も。↓


[例文2]


I'm a little terrified to be your son-in-law.


「あなたの義理の息子になるのかと思うと、ちょっとぞっとします。」

グレッグ(ベン・ステイラー)は、彼女であるパムに
プロポーズするつもりでいました。

しかし、パムの父親(ロバート・デ・ニーロ)が
強烈なキャラクターであることを知り、
父親に正直な気持ちを打ち明けている場面です。


son-in-law は「娘の夫、義理の息子」のことです。

ということは、
daughter-in-law が「息子の妻、義理の娘」ですね。



海外ドラマ「フレンズ」からは、こんな例文もありますよ!


[例文3]


We're gonna be brothers-in-law !


「僕たち、義理の兄弟になるんだ!」

チャンドラーが、モニカにプロポーズするつもりである
ことを報告しました。それを聞いた、モニカの兄である
ロスが喜んで言うせりふです。


brother-in-law は「義理の兄弟」

例文では「僕たち」ですから2人いますね。
複数形は brothers-in-law となります。

「義理の姉妹」は sister-in-law ですね。


-in-law あれこれ、OKですか?
では皆さまの英語表現レパートリーに、バッチリ加えておいてくださいね!


???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 15:01| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年03月19日

drop

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

今日は、次の英単語を日本語に訳してみてくださいな。

drop [名詞] 

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(実は、いっぱいあって困ってしまうんです・・・。)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

drop 「目薬」「あめ玉、ドロップ」

他にも「一滴」などの意味がありますが、
今日はこの2つを見ていきましょうね!



[例文1]


Your eyes are bloodshot, so you should put some drops in your eyes.


「充血してるから、目薬をさしたらいいよ。」

スペースアルク・英作くんより。


put drops in one's eyes
で、「目薬を差す」という意味になります。

そう、気がついたあなたは偉い!
「目薬」の意味では通例、複数形の drops が使われます。

drops 「目薬」



[例文2]


Could you give me the cough drops?


「咳止めドロップ取ってくれる?」


海外ドラマ「フレンズ」第4シーズン
より。

モニカは風邪を引いてしまって、のどが痛いようです。
そのモニカのせりふです。


drop には「あめ玉、ドロップ」という意味もあります。

cough drop となっていれば、はっきり「咳止めドロップ」ですが、
drop だけでも「咳止めドロップ」の意味があるようですよ。

(参考:ランダムハウス英語辞典)



こんな例文も見つけました。

[例文3]


I need a throat drop.


「のど飴がほしいな。」



drop 「(通例 drops で)目薬」「あめ玉、ドロップ」
OKですか?

・・・1つの単語だけでも奥が深いんですね。
だから英語を勉強するのって、面白いんですけどね!


???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 08:22| Comment(1) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年03月12日

汚い本?

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。

a dirty book

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(もちろん、「汚い本」だったらオチ(?)がありませんよね。)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

a dirty book 「エロ本」

え、ごめんなさい。下品でしたか?
でもこれを「汚い本」だと思っていたら、
「フレンズ」のこの場面で笑えませんよ!



[例文1]


When you were reading the dirty magazines without taking off the plastic !


「あなたが、ビニールをかぶせたままポルノ雑誌読んでたときよ!」

海外ドラマ「フレンズ」第9シーズンより。

フレンズの6人は、それぞれお金を出し合って
宝くじを買うことに決めました。

ところがモニカとチャンドラーは、きっちり自分たちの
分だけの宝くじも買っていたのです。

いつのまに買ってたんだ?とジョーイに聞かれたときの
モニカの返事がこちらです。爆笑シーンですよ。



dirty には、もちろん「汚い」という意味があります。

[例] 汚い部屋
 a dirty room


その他、dirty には「(絵・本などが)わいせつな、いやらしい」
といった意味もあるのです。

a dirty magazine 「ポルノ雑誌」「みだらな雑誌」



[例文2]


He shut away the dirty book.


「彼はエロ本をしまい込んだ。」


a dirty book 「エロ本」「みだらな本」
OKですか?


dirty は「汚い」ばかりではありませんね。
しっかり覚えて、「フレンズ」見て笑ってくださいね!


???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 15:16| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月27日

のどに詰まらせる

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

 「〜をのどに詰まらせる、〜にむせる」

英語で?

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(「フレンズ」に出てくるんですよね〜。知ってました?)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

「〜をのどに詰まらせる、むせる」 choke on



[例文1]


"In the end you choked on a cookie."
"That was real."


ケイト「しまいにはクッキーをのどに詰まらせてたわ。」
ジョーイ「あれは(演技ではなくて)マジだ。」


海外ドラマ「フレンズ」第3シーズン
より。

ケイトとジョーイは舞台の共演者。
お互い気になる存在なのに、いがみ合ってばかり。

ここでもケイトが、ジョーイが出演していたCMを引き合いに
出して、ちょっとバカにしている場面です。


choke on a cookie 「クッキーをのどに詰まらせる」


では次の例文いってみましょう。



[例文2]


SMALL CHILDREN CAN CHOKE ON NUTS


う、全部大文字だとわかりにくいですか?
これってナッツ菓子の袋に表示されているそうです。


Small children can choke on nuts.


「小さな子供はナッツをのどに詰まらせることがあります。」

スペースアルク・英辞郎より。


― 小さなお子さんがおられる保護者の方々、気をつけましょうね。



「〜をのどに詰まらせる、むせる」 choke on
OKですか?

じゃ、皆さんは何かでのどを詰まらせないようにしてくださいね!



???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 11:32| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月11日

call someone names

□今日のなるほど!英語表現編【中級レベル】□

今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。

call someone names

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(簡単!name は「名前」だから、誰かの名前を呼ぶんでしょ?
・・・残念ながら違いますぅ!)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

call someone names 「(人の)悪口を言う、悪態をつく、ののしる」



[例文1]


They make fun of me calling me names.


「他の子が悪口を言って私をからかうの。」

スペースアルク・英辞郎より。


この表現、call someone's name
だったら「〜の名前を呼ぶ」になるでしょう。

でも someone に 's がついていませんね。


また name にはもちろん「名前」という意味がありますが、
複数形 names で、「悪口」「悪態」という意味もあることを
ちょこっと覚えておくと便利です。


[例] 悪口言われたって、痛くもかゆくもないよ。
 Names will never hurt me.


映画「グッドナイト・ムーン」では、
name-calling の形で出てきます。

name-calling は名詞で「悪口」「中傷」という意味です。

この場面、name-calling の意味をきちんと把握していないと
映画を見ても、なんで名前を呼んじゃいけないの???
・・・となってしまいます。



[例文2]


"She's such a witch."
"No name-calling."


「あんな、ふしだらな女。」
「悪口はやめなさい。」

これは、12歳の娘と母親(スーザン・サランドン)の会話です。
母親と父親は離婚していて、父親には現在、年若い
恋人(ジュリア・ロバーツ)がいます。

その父親の恋人に対して悪態をついている娘と、
それをたしなめている母親の会話です。


call someone names 「(人の)悪口を言う、悪態をつく、ののしる」
name-calling 「悪口」「中傷」
OKですか?


他の映画(たとえば「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」)にも
出てくる表現ですよ。しっかり覚えておきましょうね!


???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 15:48| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月01日

生まれも育ちも〜

□今日のなるほど!英語表現編【初級レベル】□

 「生まれも育ちも〜である」

英語で?

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

!(これは頻出英会話表現ですよね〜)

 ∇
 ∇
 ∇
 ∇

「生まれも育ちも〜である/〜で生まれ育つ」 born and raised in 〜



[例文1]


Nick was born and raised in Las Vegas.


「ニックは、ラスベガスで生まれ育った。」

映画「ハート・オブ・ウーマン」より


born and raised in 〜で「〜で生まれ育つ」という意味になります。

raise にはいろいろな意味がありますが、
「(子供を)育てる」という意味もあります。 


あなたは、どちらで生まれ育ちましたか?
英語で言えそうですね。



[例文2]


I was born and raised in Tokyo.


「私は東京で生まれ育ちました。」


次のような例文も作れますよ。



[例文3]


I was born and raised in an old-fashioned household.


「ぼくは昔気質の家に生まれ育ったんだ。」

スペースアルク「英作くん」より


old-fashioned 昔気質の、古臭い
household 家庭、一家



「生まれも育ちも〜である/〜で生まれ育つ」 born and raised in 〜
OKですか?

ではバッチリ使いこなしてくださいね!



???[???i?????????jなるほど!と思ってくださったら
人気blogランキング
posted by 映子・グリーン at 14:47| Comment(0) | TrackBack(0) | なるほど英語表現 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
????????????????????????
 ネイティブのように英語が話せるようになりたい!
 映画・海外ドラマの英語を聞く力をつける
 無料で英語学習ばりばり情報