今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。
from a distance
∇
∇
∇
∇
!( distance は「距離」だから「距離から」?意味不明・・・。)
∇
∇
∇
∇
from a distance 「遠くから」
[例文1]
The fireworks look better from a distance.
「花火は遠くから見た方がきれいだ。」
スペースアルク英辞郎より。
fireworks [通常複数形で]花火
look better (もっと)きれいに見える
distance の意味は「距離」。
他にも distance には「遠く」「遠方」といった意味があります。
from a distance で「遠くから」。
from a distance の a と distance の間に、形容詞を入れて
意味をいろいろと膨らませることができますよ。
[例2]
from a safe distance
「安全な距離から」
[例3]
from a reasonable distance
「適度な距離から」
[例文4]
They are so cute from a reasonable distance.
「とてもかわいいね、適度な距離からだと。」
映画「マダガスカル」より。
島に流れ着いた動物たち一行は、
森林の奥でキツネザルの集団に出会います。
キツネザルというものを初めて見た一行。
これはキリンのメルマンのせりふです。
They are so cute. ・・・で終わらないところが笑えるのです。
ちなみに、キリンのメルマンの声を担当しているのは
海外ドラマ「フレンズ」でロス役だった
デヴィッド・シュワイマー。なんともとぼけた味を出しています。
from a distance「遠くから」
from a reasonable distance「適度な距離から」・・・ OKですか?
では、ぜひ皆さまの英語表現レパートリーに
加えておいてくださいね!
人気blogランキング


