皆さま。今日は、久しぶりの【文法編】ですよ〜!
(私が張り切ってしまうなぁ。)
次の英語表現を日本語に訳してみてくださいな。
talk to 〜
talk at 〜
∇
∇
∇
∇
!(2つあるけど意味が違うの?・・・そこがミソなんです!)
∇
∇
∇
∇
talk to 〜「〜と話す」
talk at 〜「〜に一方的に話す」
[例文1]
"I am talking to you."
"No, you're talking at me."
テレサ「あなたと話してるわよ。」
サイモン「いや、君が一方的に話してる。」
映画「ゲス・フー/招かれざる恋人」より。
サイモン(アシュトン・カッチャー)は、
アフリカ系アメリカ人女性のテレサと婚約しました。
彼女の実家を訪れますが、テレサの父親は
二人の交際に猛反対します。
実家に滞在するうち、二人には婚約解消の危機が・・・?
ここは二人で話し合いをしている場面ですが、
テレサのほうが少々激高気味ですね。
「(人)と話す」
talk to 〜
または
talk with 〜としてもOKです。
talk to/with a person 「人と話をする」
(厳密には to は「話しかける」、
with は「話し合う」を含意するそうです)
talk to 〜のほうの例文をもう1つ見てみましょうね。
[例文2]
Brian wants to talk to her alone.
「ブライアンは彼女と2人きりで話したがっている。」
スペースアルク英辞郎より。
一方、
talk at 〜は「〜に一方的に話す」という意味でしたね。
例文を見てみましょう。
[例文3]
If you let her, she'll talk at you all evening.
「ほうっておくと、彼女は一晩中でも一方的にしゃべり続けるでしょうよ。」
ランダムハウス英語辞典より
talk to 〜「〜と話す」
talk at 〜「〜に一方的に話す」OKですか?
to と at
・・・前置詞違いで大違いでしたね。
私たちも気をつけて使いましょうね!
(ちなみに映画「ゲス・フー/招かれざる恋人」おススメです。
めちゃくちゃ笑いましたよ♪)
人気blogランキング
