今日は、この英語表現を日本語に訳してみてくださいな。
get someone anywhere
∇
∇
∇
∇
!(get はよく出てくる単語ですよね。誰かをどこかへ
・・・かな???)
∇
∇
∇
∇
get someone anywhere 「(人)に目的を達成させる」
・・・ピンと来ないときは例文です!↓
[例文1]
This isn't getting us anywhere !
「こんなことしてても、どうにもならないわ!」
映画「ラストサマー」より
マックス(ライアン・フィリップ)が何者かに襲われ、
4人はいよいよ、昨年の夏に起こった出来事を誰かが
知っている、と確信し始めました。
4人とも口論を始めたので、そのうちの1人が
叫んだせりふがこちらです。
get someone anywhere
「(人)に目的を達成させる」・・・でしたね。
ここでは否定文ですから、
こんなこと(口論)してても、私たちに目的を達成させない。
↓
こんなことしてても、どうにもならない。/
らちが明かない。/ 無駄だ。
(いろいろ自然な日本語に訳してみてくださいね。)
と、なるわけです。
[例文2]
Crying won't get you anywhere.
「泣いたってどうにもならないよ。」
スペースアルク英作くんより
[例文3]
I don't think talking on the phone is going to get us anywhere.
「電話で話しても、らちが明かないと思うよ。」
同じくスペースアルク英作くんより
get someone anywhere 「(人)に目的を達成させる」
OKですか?
けっこう、映画や海外ドラマでよく聞く英語表現です。
しっかり覚えておきましょうね!
人気blogランキング
