今日は、この英語表現を日本語に訳してみてくださいな。
all the cards are on the table
∇
∇
∇
∇
!(簡単じゃん、すべてのカードがテーブルの上にあるんでしょ???)
∇
∇
∇
∇
all the cards are on the table 「手の内がすべてさらされている」
[例文]
Now all the cards are on the table.
「さあ本音を出したな。」
映画「サイドウェイ」より。
card は英語で、トランプのカードのことですね。
all the cards 「(トランプの)すべてのカード」
all the cards are on the table
で、「手の内がすべてさらされている」という意味になります。
こんな表現も見つけました。
hold all the cards
直訳すると「すべてのカードを持つ」。そこから、
「(状況などを)完全に掌握している」という意味になります。
また、
have all the cards in one's hand で
「有利な立場にある」。
さて、[例文]の
Now all the cards are on the table.
に戻りますね。
映画「サイドウェイ」で、親友のマイルスとジャックが
会話している場面です。二人はワイン・ツアーに出かけているの
ですが、ジャックの本当の目的が女の子をひっかけることだと
知ったときのマイルスのせりふです。
そうです。
この場面で登場人物の2人はトランプをしていないのです。
all the cards are on the table 「手の内がすべてさらされている」
OKですか?
ですから「本音を出したな。」という訳になるわけですね♪
人気blogランキング
