「(眠れないときに)羊の数を数える」
英語で?
∇
∇
∇
∇
!(英語でもあったんですね〜、この表現!)
∇
∇
∇
∇
「(眠れないときに)羊の数を数える、眠りにつこうとする」 count sheep
[例文1]
"You count sheep at home."
"I get paid to count them here."
「羊の数数えるんなら、家でやりな。」
「おれは、ここで数えて給料もらってんだ。」
映画「マトリックス・リローデッド」より。
ここはソースへつながるビルの中。
そこでの警備員たちの会話です。
count というのは「数を数える」。
sheep は「羊」。
sheep は単数・複数ともに sheep です。
確認しておきましょうね。
ですから上の例文で1人目が "count sheep" と言っても、
2人目は"count them"とちゃんと複数形で応えているのです。
count sheep 「(眠れないときに)羊の数を数える、眠りにつこうとする」
[例文2]
You counted 2,500 sheep?
「羊を2500まで数えたの?」
スペースアルク「英辞郎」より。
この sheep も、もちろん複数形ですね。
「(眠れないときに)羊の数を数える、眠りにつこうとする」
count sheep OKですか?
じゃ、今晩眠りにつくときにぜひ思い出してくださいね!
人気blogランキング


