今日は、この英単語を日本語に訳してみてくださいな。
chemistry
∇
∇
∇
∇
!(知ってるし。学校で習ったし〜?)
∇
∇
∇
∇
chemistry 「相性」
え?・・・と思った方は例文へ Go!
[例文1]
I think we have pretty good chemistry.
「ぼくたち、ずいぶん相性いいと思うんだ。」
映画「ショウタイム」より。
トレイ(エディ・マーフィ)は、俳優志望の警察官。
有名になったミッチ(ロバート・デ・ニーロ)の相棒になれば
TVに出演でき、俳優への道が開けると必死に自分を
売り込んでいるせりふです。
ぼくたち、というのは自分(トレイ)とミッチのこと。
chemistry には「化学」という意味がありますよね。
私自身、chemistry は、ず〜っと「化学」だと思っていました。
映画や海外ドラマ「フレンズ」などを見ていて、このような場面で
chemistry と聞こえてきて、???違和感を覚え、
何か違う意味に違いない!と調べたものでございます。
ここでも「ぼくたちは化学がいい」と訳してしまっては
まったく意味が通じませんよね(笑)。
「相性」という意味の chemistry、けっこうよく出てきます。
覚えておくと便利ですよ♪
[例文2]
There's no chemistry between us.
「わたしたちは相性がよくない。」
chemistry 「相性」
OKですか?
覚えておくと、きっと役に立ちますよ!
人気blogランキング


