今日は、この英語を日本語に訳してくださいな。
over easy
∇
∇
∇
∇
!(知ってました?・・・料理だよね。)
∇
∇
∇
∇
over easy 「(卵が)両面焼き半熟の、半熟両面焼きの」
[例文1]
"How do you like your eggs?"
"Over easy."
「卵はどうなさいます?」
「両面焼き。」
映画「プレッジ」より。
ダイナーへ朝食を取りに来たジェリー(ジャック・ニコルソン)。
これは、ジェリーとウェイトレスのローリ(ロビン・ライト・ペン)
の会話です。
♪お料理教室〜
over easy
目玉焼きが、ほぼ焼き上がったところでひっくり返し、
反対側を軽く焼きましょう。
黄身の表面は硬いけれども、中身はとろっとした状態に
焼き上がったのが over easy だそうでございます。
(参考:ランダムハウス英語辞典)
じゃ、↓この卵焼きは・・・?
[例文2]
I'd like to have two eggs, sunny-side up.
「卵を2つ欲しい。目玉焼きにして。」
映画「アイ・アム・サム」より。
こちらも朝食を食べに来た場面から。
サム(ショーン・ペン)が注文をしているせりふです。
♪再びお料理教室〜
sunny-side up
卵を、裏返さずに黄身が半熟くらいになるように
焼きましょう。すると、sunny-side up になるそうで
ございます。
(参考:スペースアルク英辞郎)
[例文3]
Would you like your eggs sunny-side up or over easy?
「卵は目玉焼きにしますか、両面焼き半熟にしますか? 」
スペースアルク英辞郎より。
over easy 「(卵が)両面焼き半熟の、半熟両面焼きの」
sunny-side up 「(片面だけ焼いた)目玉焼きの」
OKですか?
では今度、映画や海外ドラマで、この表現が出てきても
もうだいじょうぶですね。 (^0^)
人気blogランキング


