今日は、この英語を日本語に訳してみてくださいな。
can't stand
∇
∇
∇
∇
!(楽勝?)
∇
∇
∇
∇
can't stand 「我慢ならない」
・・・では、例文いってみましょう!
[例文1]
She can't stand her father.
「彼女は父親のことが我慢ならない。」
「ランダムハウス英語辞典」より。
stand といえば代表的な意味は「立っている」。
こちらは自動詞です。
他動詞の stand といえば「立たせる」や「置く」「載せる」。
[例] I stood the camera on its tripod.
カメラを三脚に載せた。
ところが、「立たせる」「置く」では
意味が通じない場合が出てきます。
特に、疑問文や否定文で
can や could といっしょに stand が出てきた場合、
stand は「我慢する」という意味なのでは?
・・・と、疑ってみてください。
すっきり意味が通る場合がありますよ!
お次は海外ドラマ「フレンズ」からの例文です!
[例文2]
You can't stand the fact your formerly fat friend is
getting married before you.
「昔、デブだった友達が自分より先に結婚するのが我慢ならないん
でしょ。」
海外ドラマ「フレンズ」第7シーズンより。
長い例文ですが・・・。
モニカとレイチェルはモメています。
とうとう、モニカはこんな事↑まで
レイチェルに言ってしまった・・・という場面からです。
formerly 以前は
※ fat は侮蔑的で失礼な言葉です。気をつけましょうね。
モニカは自分のことについて言っているのでOKです。
ここの stand が
「立たせる」「置く」ではオカシイこと、わかりますね?
can't stand 「我慢ならない」
OKですか?
では、しっかり皆さんの英語表現レパートリーに加えておいてくださいね!
人気blogランキング


